Tôi đặt điện thoại xuống.

Bên phòng họp, chị Lý đã đi ra.

Sắc mặt còn tệ hơn lúc nãy.

“Tìm được chưa?”

“Gọi ba chỗ, đều không được.”

“Vô dụng!” – Chị ta chửi một câu – “Có mỗi việc đó mà cũng làm không xong!”

Tôi nhìn chị, không nói gì.

“Thôi thôi.” – Chị phẩy tay – “Em vào nói với khách, hôm nay dời cuộc họp.”

“Tôi nói thế nào?”

“Cứ bảo… bảo công ty tạm thời có việc gấp.”

“Dùng ngôn ngữ gì để nói?”

Chị Lý khựng lại một giây.

Đúng rồi.

Khách không nói được tiếng Anh.

Chị ta không biết tiếng Pháp.

Trong công ty cũng không ai biết tiếng Pháp.

“Thế em…”

Chị Lý nhìn tôi, “Em biết nói tiếng Pháp không?”

Tôi nhìn lại chị ta.

Im lặng đúng ba giây.

“Biết một chút.”

“Thật hả?”

Mắt chị ta sáng lên. “Vậy em vào nói chuyện với khách đi!”

“Nói chuyện gì?”

“Thì nói hôm nay dời lịch họp!”

Tôi không nhúc nhích.

“Sao thế? Mau đi đi!”

“Tôi có thể đi.”

Tôi nói, “Nhưng tôi có một điều kiện.”

“Điều kiện gì?”

“Cuộc họp này, cho tôi tham gia.”

Sắc mặt chị Lý lập tức thay đổi.

“Cô có ý gì?”

“Tôi biết tiếng Pháp.” Tôi nhìn thẳng vào chị ta. “Tôi có thể làm phiên dịch.”

“Cô á?”

Chị Lý bật cười. “Một lễ tân như cô sao?”

Nụ cười đó, tôi quá quen.

Khinh thường.

Xem nhẹ.

Ở trên cao nhìn xuống.

Sáu năm rồi.

Tôi đã nhìn nụ cười đó suốt sáu năm.

“Đừng có đùa nữa.”

Chị ta khoát tay. “Biết vài câu tiếng Pháp không đồng nghĩa với việc làm được phiên dịch. Khách hàng này rất quan trọng, cô đừng làm công ty mất mặt.”

“Vậy chị tìm người khác đi.”

“Hả?”

“Tôi nói là, chị tìm người khác.”

Tôi xoay người, ngồi lại quầy lễ tân.

“Dù sao tôi cũng chỉ là lễ tân, không giúp được gì.”

Chị Lý sững người.

Chị ta không ngờ tôi lại từ chối.

Ở công ty này, chưa từng có ai từ chối chị ta.

Đặc biệt là một lễ tân như tôi.

“Cô…”

“Chị Lý.”

Giọng chị Vương vang lên phía sau. “Có chuyện gì vậy? Khách nói sao rồi?”

“Chuyện này…”

Chị Lý liếc tôi một cái. “Khách chỉ nói tiếng Pháp, công ty không tìm được phiên dịch.”

“Cái gì?”

Chị Vương nhíu mày. “Không phải đã bảo Tiểu Tô đi tìm rồi à?”

“Tìm rồi, không có người phù hợp.”

“Vậy bây giờ làm sao? Khách đang ngồi đợi trong kia!”

“Tôi…”

Cửa phòng họp mở ra.

Vị khách người Pháp bước ra ngoài.

Trông ông ta đã bắt đầu mất kiên nhẫn.

“Excusez-moi, y a-t-il un problème?”

Chị Lý và chị Vương nhìn nhau.

Không ai hiểu.

Còn tôi, đứng ở quầy lễ tân, nghe rõ từng chữ.

Không ai hiểu ông ấy đang nói gì.

Tôi ngồi ở quầy lễ tân, cúi đầu xuống.

Ngón tay gõ nhẹ trên bàn phím.

Không phải đang làm việc.

Mà là… đang nín cười.

“Tiểu Tô!” – giọng chị Vương bất ngờ gọi lớn – “Em qua đây một chút!”

Tôi ngẩng đầu lên.

“Em chẳng phải nói là biết tiếng Pháp à? Vậy vào nói với khách một tiếng, bảo họ đợi thêm chút, bọn chị đang tìm phiên dịch.”

Tôi đứng dậy,

bước đến trước mặt vị khách.

“Bonjour, monsieur. Je suis désolée pour l’attente. Nous sommes en train de chercher un interprète.”

(Xin chào ngài, thành thật xin lỗi vì để ngài chờ. Chúng tôi đang tìm một phiên dịch viên.)

Vị khách khựng lại.

Rồi nét mặt thay đổi.

Từ mất kiên nhẫn chuyển sang ngạc nhiên, rồi rạng rỡ.

“Vous parlez français? C’est magnifique!”

(Cô biết nói tiếng Pháp sao? Tuyệt vời quá!)

“Oui, je parle français. Si vous le souhaitez, je peux vous servir d’interprète.”

(Vâng, tôi biết. Nếu ngài muốn, tôi có thể làm phiên dịch cho ngài.)

“Bien sûr! Ce serait parfait!”

(Chắc chắn rồi! Như vậy thì quá tuyệt!)

Vị khách nở nụ cười, vỗ nhẹ vai tôi.

Sau đó quay sang chị Lý và chị Vương, nói một tràng tiếng Pháp đầy hứng khởi.

Cả hai người họ đứng như trời trồng.

Không ai hiểu ông ấy đang nói gì.

Tôi khẽ mỉm cười, dịch lại:

“Ông ấy nói, thật tốt vì cuối cùng cũng có người hiểu ông ấy. Ông rất mong chờ được bắt đầu cuộc họp.”

Sắc mặt chị Lý… cực kỳ “đáng xem”.

Cứ như vừa nuốt phải một con ruồi sống.

“Cô…” – chị ta trừng mắt nhìn tôi – “Cô biết tiếng Pháp từ bao giờ vậy?”

Tôi khẽ cong môi, nhàn nhạt đáp:

“Từ trước đến giờ vẫn biết.”

2.

Buổi họp hôm đó, tôi làm phiên dịch.

Hai tiếng đồng hồ.

Nhu cầu của khách, báo giá của công ty, điều khoản hợp đồng, thời gian giao hàng…

Toàn bộ quá trình trao đổi,

đều do tôi phiên dịch.

Chị Lý ngồi một bên, không chen được nổi một câu.

Sắc mặt chị ta, từ sững sờ chuyển sang tái mét.

Kết thúc cuộc họp, khách quay sang giơ ngón cái với tôi.

“Votre français est excellent! Où avez-vous appris?”

(Tiếng Pháp của cô thật tuyệt! Cô học ở đâu vậy?)

Tôi mỉm cười:

“J’ai étudié en France pendant deux ans.”

(Tôi từng du học hai năm ở Pháp.)

“Vraiment? C’est impressionnant!”

(Thật sao? Ấn tượng quá!)

Khách rời đi.

Đơn hàng trị giá 3 triệu Euro đã đạt được thỏa thuận ban đầu.

Chị Lý đứng ở cửa, nhìn tôi:

“Em từng du học Pháp à?”

“Ừ.”

“Hồi nào thế?”

“Hồi đại học, chương trình trao đổi.”

Tôi không nói thật.

Tôi không nói rằng tôi không chỉ ở Pháp.

Tôi còn học thạc sĩ ở Anh.

Trường Đại học Manchester.

Chuyên ngành Thương mại quốc tế.

Năm tốt nghiệp, đúng lúc dịch bệnh bùng phát.

Tôi về nước.

Việc làm cực kỳ khó kiếm.

Gửi cả trăm hồ sơ.

Không một công ty nào hồi âm.

Sau đó, công ty này tuyển lễ tân.

Tôi nộp thử.